Saiba as atribuições de empresa de tradução de textos e como é o mercado em que atuam.
Com o advento da modernização e da internet, cada vez mais consumimos conteúdos estrangeiros.
Sejam eles textos acadêmicos ou materiais de entretenimento.
Cada vez mais temos contato com produtos em língua estrangeira.
O Brasil tem cerca de apenas 5% da população brasileira considerada fluente em inglês.
O que faz com que seja extremamente necessário a existência de empresas de tradução de textos, aptas para operar nos variados mercados onde existe demanda por tradução.
Para isso, é necessário que o profissional busque ter um bom conhecimento do idioma que deseja se especializar e também, é claro, nosso português.
Atribuições
Dentre o mercado de traduções, existem as mais diversas atribuições para que empresas possam atuar.
Basicamente, no campo do entretenimento e no campo técnico/acadêmico há diversos e diferentes tipos de atuação, tais como:
Tradução juramentada;
Traduções técnicas;
Interpretações simultâneas;
Mídia digital multilingue;
Legendagem profissional e etc.
Agora vamos analisar algumas dessas diferentes atuações a seguir.
Tradução Juramentada
Um dos campos primordiais e mais bem remunerados para a atuação no mercado de traduções, é o campo das traduções juramentadas.
Uma empresa de tradução juramentada, ou a também chamada tradução pública, é aquela legalmente capacitada para a tradução literal de documentos assim como foram concebidos em seu idioma original.
O documento traduzido é reconhecido pela justiça e passa a ter valor legal em nosso país.
Alguns documentos em específico, exige que seja feita a tradução juramentada.
São eles:
Documentos civis: certidões de nascimento, casamento, óbito e sentenças de divórcio;
Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, carteiras de registro profissional (CRM, OAB etc.), passaportes;
Diplomas e históricos escolares;
Documentos judiciais: processos e procurações;
Documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos, entre outros.
O tradutor juramentado precisa estar legalmente capacitado para o exercício da função.
Para isso, é essencial que ele tenha total fluência no idioma estrangeiro em que deseja atuar, além disso, é necessário que ele esteja familiarizado com a gramática, costumes linguísticos e cultura de um determinado país.
Para se tornar apto, o tradutor precisará passar num concurso público, que irá capacitá-lo legalmente para o exercício da função.
Um adendo: o cargo de tradutor juramentado não é estritamente público, porém a necessidade do concurso público se dá pela autorização federal que o profissional precisará ter para atuar no segmento.
Inglês
Dentre os idiomas mais falados no mundo, o que mais se destaca é o inglês. Tendo isso em mente, o tradutor de inglês é aquele que mais encontrará demanda para seu serviço.
Além de ser o idioma mais popular do mundo, o inglês é aquele que mais adentra na cultura brasileira por meio de filmes, séries, livros e outros tipos de produtos que originalmente são produzidos no idioma.
Apesar de sua popularidade, o inglês ainda não é amplamente falado pela população brasileira.
Como já falado antes, a porcentagem de pessoas consideradas fluentes em inglês no Brasil ainda é baixa, isso devido a alguns processos de defasagem educacional que passamos desde nossa fundação.
Comparando com países estrangeiros, onde a maioria da população minimamente fala dois idiomas, o Brasil ainda é muito atrasado nesse quesito.
Legendagem profissional
Um dos principais campos de atuação e aquele que há grande demanda é o da legendagem profissional.
A atuação se dá no exercício de traduzir e legendar filmes, séries, vídeos, reality shows, programas de tv e afins do idioma original para o português.
Nesse tipo de atuação, o profissional tem um vasto campo de empresas em que ele pode se empregar ou prestar serviços, visto que é um campo que é necessário em mídias como a televisão, cinema e internet.
No campo da legendagem profissional, a tradução é dada conforme a melhor adaptação dos idiomas, ou seja, a tradução não deve ser totalmente literal, mas aquela que melhor sintetize a ideia que está sendo discutida.
Por fim, caso você tenha interesse em começar um negócio de tradução, ou mesmo deseja se tornar um profissional do ramo, é recomendado que você conheça bem o nicho de mercado em que deseja atuar.
São diversos segmentos, cada um com sua peculiaridade e exigência.
O mercado de traduções é vasto e de extrema importância.
Trata-se de uma ótima e próspera escolha de atuação profissional.