Com o mundo cada vez mais globalizado, a necessidade de comunicar tudo com todos aumenta cada vez mais. Isso não ocorre somente dentro dos negócios, com seus memorandos, atestados e grandes contratos, mas também no mundo do entretenimento que envolvem cinemas e programas de tv, assim como no mundo acadêmico para divulgação científica.
Para atender a crescente demanda desse mundo, é muito importante contar com serviços especializados, como os de tradução. Afinal, sem a tradução é quase impossível que a comunicação com todos seja efetivada.
Já para intermediar as demandas e contratações por esse tipo de serviço, existem as chamadas agências de tradução.
Por isso, nesse texto falaremos como essas empresas são importantes e quais são suas principais responsabilidades ao ofertarem esse tipo de serviço.
Como uma empresa de tradução funciona
Como dissemos, com o advento do mundo globalizado, bem como o crescente acesso à internet o consumo de produtos estrangeiros aumentaram muito. Isso vai além de uma simples compra de máquinas de café vending importadas, mas também de textos, artigos e entretenimentos no geral.
Com isso, estamos tendo um acesso cada vez maior aos produtos que são adquiridos em outras línguas. No entanto, apesar disso, de acordo com alguns estudos o Brasil tem aproximadamente 5% da população com fluência em inglês.
Essa baixa taxa de fluência em inglês – bem menor em outras línguas – permite que o mercado de empresa tradução cresça cada vez mais, tanto no ramo das traduções de texto como em no mercado audiovisual.
Além de saber a língua que irá traduzir, o tradutor também deve conhecer bem a língua para o local em que fará a tradução. Do mesmo modo, é importante ter conhecimento de termos técnicos e jurídicos, principalmente em traduções mais direcionadas e de documentos.
Isso ocorre porque dentro de uma empresa de tradução existem diferentes tipos de atuação, dos quais podemos destacar:
- Tradução juramentada (oficial);
- Tradução técnica preço (para manuais e livros);
- Mídias multilíngue;
- Legendagem profissional;
- Interpretações simultânea em congressos e eventos.
Abaixo falaremos de dois tipos principais de tradução, já que costumam ser as mais procuradas, que é a tradução juramentada e a legendagem profissional.
Tradução juramentada
Um dos campos que mais remuneram no mercado de tradução são as chamadas traduções juramentadas. Essas traduções são muito usadas por locais como empresa de portaria virtual, indústrias e órgãos públicos em demandas de documentos como passaportes, diplomas, declarações e outros.
Em outras palavras, a tradução juramentada é aquela tradução literal de documentos, como foram concebidos originalmente. Essa tradução é quase sempre reconhecida pela justiça e passa a ter valor legal no país da língua em que foi traduzida.
Há alguns documentos que, quando solicitados por um órgão internacional – como para emprego e estudo no exterior -obrigam a tradução juramentada, são elas:
- Documentos civis: são documentos como certidões de nascimento, casamento, óbito e sentenças de divórcio;
- Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de registro profissional, passaportes e habilitação de motorista;
- Diplomas e históricos escolares;
- Documentos judiciais: como processos e procurações;
- Documentos financeiros: como licitações, acordo e contratos de vendas seja de uma cafeteira expresso automatica ou de um carro.
Para que essas traduções sejam validadas, o tradutor juramentado precisa estar legalmente capacitados. Ou seja, o tradutor precisa ter fluência na língua desejada, além de possuir conhecimentos profundos com a gramática, costumes linguísticos e também com a cultura de determinados países.
O tradutor juramentado pode atuar no campo público,com acesso a concurso público, e no privado, com autorização federal.
Legendagem profissional
Além do setor já mencionado, outro campo com grande demanda é a legendagem profissional. O trabalho se concentra na tradução e legenda de diversos programas audiovisuais como filmes, séries, programas de tv e reality shows.
Um dos segmentos que essas empresas de tradução mais atuam é dentro da internet, com o acesso as mídias de televisão, cinema e internet. A tradução não acontece como a juramentada, ou seja, de forma literal, mas de acordo com as ideias que melhor se adeque a cena, sem alterar demais seu sentido real.
Para atuar dentro do mercado de tradução existem diversos nichos, como em uma agência de tradução. Nesse cenário é preciso conhecer bem o ramo, pois cada uma tem sua peculiaridade e suas exigências. Assim sendo, é preciso que muitas vezes haja o aperfeiçoamento do profissional, para atender a demanda que existe no momento.
Dentro do mercado de consumo de entretenimento a tradução é um setor crescente e que precisará de profissionais que atuam com qualidade, comprometimento e, claro, com respeito a língua em que está traduzindo, garantindo a comunicação global.